Nous faisons actuellement face à d'importantes perturbations en raison de problèmes liés à l'infrastructure de stockage de l'Université, dont nous sommes tributaires.
Bien que les enregistrements soient effectués correctement, leur publication subit des retards, et la lecture peut être instable.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour la gêne occasionnée.
Cliquer pour ajouter une information
temporelle
Les résidences du Bodmer Lab, 2019/2020
619
Vues
Traduction et intraduisible
mercredi 27 novembre 2019
Faculté des lettres -
Département de langue et de littérature françaises modernes - FRAMO
L'étude des traductions croise la professionnalisation d'une pratique d'écriture, commencée dès le XVIe siècle, avec la pluralité des horizons de réception d'un "même" texte. Cette pluralité se situe à diverses échelles : celle des mots (en particulier lorsqu'il s'agit de néologismes), celle des contextes historiques qui donnent aux textes des rôles nouveaux, celle des interprétations d'ensemble qui attribuent aux œuvres une signification ignorée par leurs auteurs et les éditions originales. La catégorie de l'intraduisible, qu'elle soit attachée à des auteurs particuliers ou qu'elle désigne une impossibilité anthropologique, est le contrepoint obligé de l'omniprésence de la traduction dans la géographie littéraire et les histoires connectées.