Nous faisons actuellement face à d'importantes perturbations en raison de problèmes liés à l'infrastructure de stockage de l'Université, dont nous sommes tributaires.
Bien que les enregistrements soient effectués correctement, leur publication subit des retards, et la lecture peut être instable.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour la gêne occasionnée.
Cliquer pour ajouter une information
temporelle
Kathinka salzmann / 1er prix du jury
430
Vues
Faculté des lettres
jeudi 11 avril 2024
Rectorat -
Directement rattaché au rectorat
Traduire Topdog/Underdog, un jeu de dupes?
Traduire "Topdog/Underdog", de Suzan-Lori Parks: un cas de répétition et de révision, ou comment faire jazzer la langue française
Doctorante au sein du Département de langue et de littérature françaises modernes à Genève, Kathinka Salzmann mène sa recherche universitaire sur les enjeux de traduction de l’œuvre de la dramaturge africaine-américaine Suzan-Lori Parks, et en particulier de sa pièce Topdog/Underdog, qui a reçu le prix Pulitzer de l’œuvre théâtrale en 2002 mais n’a encore jamais été publiée en français à ce jour. Elle a d’abord poursuivi des études de Lettres à la Sorbonne Nouvelle ainsi qu’à la Freie Universität de Berlin, où elle a obtenu un Master en Arts de la scène, puis à l’Université de Lausanne, pour un second Master en langue et littératures anglaises. Elle a assisté les metteurs en scène Dominique Ziegler et Raoul Teuscher, tout en complétant un CAS en dramaturgie. Elle a travaillé comme chargée de production et administratrice de tournée au Théâtre de Carouge, puis comme assistante d’Omar Porras au Théâtre Kléber-Méleau à Renens, en parallèle de son poste d’adjointe scientifique pour le Bodmer Lab. Elle a été membre de l'Association des jeunes auteurs romands (AJAR) et travaille actuellement à la rédaction de son premier roman, en parallèle de sa thèse. Elle est également membre du comité des « Expertes Suisse », qui vise à augmenter la représentativité des femmes dans l’espace public, les médias et la société en général.
Traduire "Topdog/Underdog", de Suzan-Lori Parks: un cas de répétition et de révision, ou comment faire jazzer la langue française
Doctorante au sein du Département de langue et de littérature françaises modernes à Genève, Kathinka Salzmann mène sa recherche universitaire sur les enjeux de traduction de l’œuvre de la dramaturge africaine-américaine Suzan-Lori Parks, et en particulier de sa pièce Topdog/Underdog, qui a reçu le prix Pulitzer de l’œuvre théâtrale en 2002 mais n’a encore jamais été publiée en français à ce jour. Elle a d’abord poursuivi des études de Lettres à la Sorbonne Nouvelle ainsi qu’à la Freie Universität de Berlin, où elle a obtenu un Master en Arts de la scène, puis à l’Université de Lausanne, pour un second Master en langue et littératures anglaises. Elle a assisté les metteurs en scène Dominique Ziegler et Raoul Teuscher, tout en complétant un CAS en dramaturgie. Elle a travaillé comme chargée de production et administratrice de tournée au Théâtre de Carouge, puis comme assistante d’Omar Porras au Théâtre Kléber-Méleau à Renens, en parallèle de son poste d’adjointe scientifique pour le Bodmer Lab. Elle a été membre de l'Association des jeunes auteurs romands (AJAR) et travaille actuellement à la rédaction de son premier roman, en parallèle de sa thèse. Elle est également membre du comité des « Expertes Suisse », qui vise à augmenter la représentativité des femmes dans l’espace public, les médias et la société en général.